Not too long ago, I was pleased to see a New York Times book review of a novel by one of my favorite authors Amélie Nothomb. I had already read this particular book in the original French, and greatly enjoyed it. The review was favorable, but I was disappointed at how they had translated the title. In French, the book is called Ni d’Adam, ni d’Eve, which directly would translate as “Not of/from Adam, nor of/from Eve,” and more coloquially “Neither Adam’s, nor Eve’s,” which I have to say, I vastly prefer to the title they DID choose: Tokyo Fiancée. It’s literal, it’s salient, and it’s freakin’ boring. They did the same thing w/ one of my favorite movies Jeux d’enfants, which they slapped w/ the cheesy name “Love me if you Dare.” The actual title is, of course, “Games of Children,” or “Child’s Play,” which sounds much better and is closer to the spirit of the movie. (Btw, if you haven’t seen this movie, go and rent it now. It has one of the best and most satisfying endings I’ve ever had the fortune to witness).